The relationship between synchrony of gestural and intonational patterns for dubbing intelligibility

Authors

DOI:

https://doi.org/10.54221/rdtdppglinuesb.2023.v11i1.253

Keywords:

Audiovisual translation. Prosody. Gestures. Synchrony.

Abstract

The growth of the internet and digital media in recent times has revolutionized how we consume content, with a notable emphasis on the use of streaming services, with Netflix taking center stage. These platforms have brought a vast amount of foreign content; however, many people face linguistic barriers to appreciate it. Not everyone is fluent in a foreign language, making it crucial to consider the diversity of linguistic and cultural challenges in the production and distribution of content on streaming platforms to reach a broader audience. However, despite the intensified efforts of production companies, there are still constant complaints about the quality of dubbing reaching the end viewers. These complaints point out flaws and issues, even leading to the abandonment of projects halfway through. To address these issues, the research analyzed dubbed and subtitled content, aiming to determine whether problems and flaws during dubbing can significantly impact the general audience. Additionally, the research provided a brief overview of translation in Brazil, along with audiovisual translation techniques, referencing prosodic elements. The central question of the research sought to understand how synchronization occurs between the actor's gestures on screen and the dubber's speech in the studio, evaluating to what extent the presence or absence of this synchrony affects the intelligibility (the ability to understand and comprehend a message clearly) of the consumer. Our hypothesis was that a lack of synchrony between visual input (gesture) and auditory input (sound) would compromise comprehension. The research objectives included describing the main flaws in dubbing, as identified by the audience, and analyzing the differences in melodic patterns in both languages during the dubbing process. For this purpose, we analyzed five selected films from the genres of comedy and romance, from which one scene was taken from each for the analysis of gestural and melodic patterns. The analysis involved annotating prosodic elements perceived in each scene, an acoustic analysis of the fundamental frequency in the source and target languages, the classification of gestures made by the actors, and the administration of a comprehensive questionnaire about Brazilian dubbing to 52 judges from our target group. Our results allowed us to understand the main issues highlighted by the public regarding Brazilian dubbing and how changes and/or flaws during the dubbing process affect the viewer's experience in the final product.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALEXANDRE, M. Riot Games divulga vídeo focado na agente Raze, em um passeio pelos grandes pontos turísticos da cidade de Salvador, capital do estado da Bahia. ESPN Brasil, 2022. Disponível em:

https://www.espn.com.br/esports/artigo/_/id/9966718/valorant-%7C-riot-games-divulga-video-de-passeio-de-raze-por-salvador. Acesso em: 09 de jun. de 2022.

ANTUNES, L. B. Análise da entonação de enunciados declarativos e interrogativos na fala de crianças. 2000. Dissertação – (Mestrado) – Curso de Letras: Estudos Linguísticos, Universidade Federal de Minas Gerais – UFMG, Belo Horizonte, 2000.

AZEVEDO, Thaís de Assis. Legendagem Para Streaming: Novas Práticas? 2020. Dissertação (Mestrado) – Curso de Mestrado em Estudos de Linguagem, Universidade Federal Fluminense – UFF, Niterói, Rio de Janeiro, 2020.

BARBOSA, H. Procedimentos Técnicos da Tradução – Uma Nova Proposta. São Paulo: Editora Pontes, 2007.

BARROS, Lívia Rosa Rodrigues de Souza. Tradução Audiovisual: A Variação Lexical Diafásica na Tradução Para Dublagem e Legendagem de Filmes de Língua Inglesa 2006. Dissertação (Mestrado) – Curso de Mestrado em Linguística, Universidade de São Paulo – USP, São Paulo, 2006.

BASTOS, Igor Xavier Nunes e Silva. “O vozerio”: O mercado de dublagem e seus trabalhadores. 2020. Dissertação (Mestrado) – Curso de Mestrado em Artes, Cultura e Linguagens, Universidade Federal de Juiz de Fora– UFJF, Juiz de Fora, 2020.

BASSNETT, Susan. Estudos da tradução. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.

BEZERRA, P. A Tradução Como Criação. Dossiê Tradução literária. Estudos avançados, São Paulo, v. 26, n. 76, 2012.

CAGLIARI, L. C. A entoação no componente fonológico da gramática: Halliday (1970) e Pierrehumbert. 2012. p. 1-18. Ms.

CAGLIARI, L. C. Entoação e Fonologia. Estudos Linguísticos, São Paulo, 41 (1): p. 8-22, jan-abr 2012.

CAGLIARI, L.C; MASSINI-GALIARI, G. O papel da tessitura dentro da prosódia portuguesa. In: Razões e emoção: miscelânea de estudos oferecida a Maria Helena Mateus. Departamento de Lingüística Geral e Românica, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, junho de 2001.

CALAFATE, I. D. B; PUERTAS J. C. A Dublagem Como Modalidade de Tradução em um Mundo Globalizado. São Paulo: CARACOL. 2017.

CALVACANTE, F. Crepúsculo e a dublagem ‘demonizada’ na Rede Globo. Nossa Versão, 15 de dezembro de 2011. Disponível em: https://blognossaversao.wordpress.com/2011/12/15/crepusculo-e-a-dublagem-demonizada-na-rede-globo/. Acesso em: 15 ago. 2023.

CÂMARA JR, J. M. Princípios de Linguística Geral. 6. ed. Rio de Janeiro: Padrão, 1980.

CANTONI, M. M, OLIVEIRA, B. G, NEVADO, M. H. Introdução à análise acústica da fala com o Praat. Belo Horizonte: Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, v. 15, p. 1-23, 2022.

CARVALHO, Eliana. Dublagem e Legendagem No Cinema – Perdas ou Ganhos? In. Vozes, olhares e silêncios – diálogos transdisciplinares entre a lingüística aplicada e a tradução (Anais). Salvador, 2008. – Universidade Federal da Bahia.

COUTO, Erica De Araújo Brandão. A Prosódia e a Função Comunicativa nas Estereotipias da Fala de Indivíduos Afásicos. 2011. Dissertação (Mestrado) – Curso de Mestrado em Linguística, Universidade Federal de Minas Gerais – UFMG, Belo Horizonte, 2011.

CHA CHA REAL SMOOTH. Direção: Cooper Raiff. Produção de Picturestart Endeavor Content. Estados Unidos. Apple TV+, 2022. Streaming.

COUTINHO, D. Review: Apex Legends Mobile é o melhor Battle Royale da atualidade. Mobile Gamer, 18 de maio de 2022. Disponível em:

https://www.mobilegamer.com.br/2022/05/review-apex-legends-mobile.html. Acesso em: 19 nov. 2023.

DA ROSA, Renan Cassiamani. Expressões Idiomáticas: Análise das legendas de La Casa de Papel. 2018. Monografia (TCC) – Curso de Letras, Universidade Passo Fundo – UPF, 2018.

DE. SOUZA, Leonardo Mendes Salviano. Versão Dublada: processos da adaptação para a versão brasileira. 2017. Monografia (TCC) – Curso de Produção Cultural, Universidade Federal Fluminense – UFF, 2017.

DEOLINDO, B. Review: Valorant. The Enemy, 29 de junho de 2020. Disponível em: https://www.theenemy.com.br/pc/criticas/review-valorant. Acesso em: 19 nov. 2023.

DIAS, Karina Damaceno. Interação entre sinal acústico e gestos na produção de interrogativas em uma amostra do PB, em diferentes atitudes. 2018. Dissertação (Mestrado) – Curso de Mestrado em Linguística, Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia – UESB, Vitória da Conquista, 2018.

DIAS, K; PACHECO, V; OLIVEIRA, M. Gestos manuais e faciais na produção de perguntas retóricas: uma descrição acústico gestual em um conjunto de entrevistas no Brasil. Entrepalavras, Fortaleza, v. 12, n. 3, e2542, p. 349-373, 2022.

ECO, U. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro/São Paulo: Record, 2007.

FREITAS, C. Por que a palavra cop é traduzida como tira se ninguém fala assim? Coletivo Nerd, 18 de dezembro de 2018. Disponível em:

https://coletivonerd.com.br/por-que-a-palavra-cop-e-traduzida-como-tira-se-ninguem-fala-assim/. Acesso em: 8 jul. 2023.

FREITAS, Naéliton Souza. Implicações da Prosódia no Gênero Palestra Motivacional. 2020. Dissertação (Mestrado) – Curso de Mestrado em Linguística, Universidade Federal do Ceará – UFC, Fortaleza, 2020.

HURTADO ALBIR, Amparo. “Clasificación y descripción de la traducción”. In: Traducción y traductología. Tradução da Universidade de São Paulo. Madrid: Cátedra, 2001. p. 43-95.

JENNY'S WEDDING. Direção: Mary Agnes Donoghue. Produção de MM Productions, Merced Media Partners e PalmStar Entertainment. Estados Unidos, IFC Films, 2015. 1 DVD.

LESSA, Leandro Pereira. A Dublagem no Brasil. 2002. Monografia (TCC) – Curso de Comunicação Social, Universidade Federal de Juiz de Fora – UFJF, Minas Gerais, 2002.

LIMA, Mayra Teixeira de. Breve Panorama dos Estudos da Dublagem no Brasil: Teses e Dissertações Produzidas Entre 2002 e 2014. 2017. Monografia (TCC) – Curso de Tradução, Universidade Federal de Uberlândia– UFU, Minas Gerais, 2017.

LOMBA, J. A; CÓSTOLA, M. P. S; FONTES, M. A. S; MADUREIRA, S. Enunciados Declarativos e Interrogativos no Falar de um Sujeito de Sorocaba: um estudo fonético-acústico. Revista Intercâmbio, v. XXXIX: 144-161, São Paulo: LAEL/PUCSP. 2019.

LOPES, L, W; LIMA, I, B, L. Prosódia e Transtornos da Linguagem: Levantamento Das Publicações em Periódicos Indexados Entre 1979 e 2009. Rev. CEFAC, v. 16, n. 2, p. 651-659, mar./abr. 2014.

LUCENTE, L. Introdução à Análise Entoacional. In: FREITAG, R. M. K.; LUCENTE, L. Prosódia da fala: pesquisa e ensino. São Paulo: Blucher, 2017.

MASSINI-CAGLIARI, G.; CAGLIARI, L. C. Fonética. In: MUSSALIM, F.; BENTES, A. C. (org.). Introdução à linguística: domínios e fronteiras. São Paulo: Cortez, 2001. v. 1. p. 105-146.

MCGURK & MACDONALD. Hearing lips and seeing voices. Nature, v. 264, 1976.

MAUAD, Sergio Augusto. Questões de Prosódia: Uma Investigação, com Apoio de Instrumentais de Análise Fonéticoacústica, dos Padrões Entoacionais de Falantes Bilíngües Brasileiros e Norteamericanos. 2007. Dissertação (Mestrado) – Curso de Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo – PUC-SP, São Paulo, 2007.

MILTON, J. REIS, D. da S. História da Tradução no Brasil: percursos seculares. Revista Translatio, Porto Alegre, n. 12, p. 2-42, 2016.

MORAES, João Antônio de. Em torno da entonação: alguns problemas teóricos. Cultura lingüística, 1, p. 63-78, 1982.

MOURA. Leandro da Silva. 2016. O Papel Da Prosódia na Expressão de Atitudes de Ataque ao Ethos no Discurso Político. Dissertação (Mestrado) – Curso de Mestrado em Letras, Universidade Federal de Ouro Preto – UFOP, Mariana, 2016.

OLIVEIRA, Leidiane. O Estudo da Prosódia por Meio de Atividades Lúdicas no Ensino Fundamental II. 2019. Dissertação (Mestrado) – Curso de Mestrado em Letras, Universidade Federal do Triângulo Mineiro – UFTM, Uberaba, 2019.

PACHECO, V. O efeito dos estímulos auditivo e visual na Percepção dos marcadores prosódicos lexicais e gráficos usados na escrita do Português Brasileiro. 2006, 349 f. Tese (Doutorado em linguística). Universidade Estadual de Campinas, São Paulo, 2006.

PACHECO, V. Escrita, prosódia e leitura. In: FREITAG, R. M. K.; LUCENTE, L. Prosódia da fala: pesquisa e ensino. São Paulo: Blucher, 2017.

PACHECO, V. OLIVEIRA, M. Gestos faciais e corporais e tons alto e baixo: qual a relação? In: MADUREIRA, S. (org.). Sonoridades [recurso eletrônico]: a expressividade na fala, no canto e na declamação / Sonorities [eletronic device]: speech, singing and reciting expressivity. São Paulo: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2016.

PALASTINA, Lavínia. A manifestação da emoção na tradução audiovisual: Dublagem em português de filmes em inglês. 2019. Dissertação (Mestrado) – Curso de Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo – PUC-SP, São Paulo, 2019.

PAZ, O. Traducción: literatura y literalidade. Tusquets Editores, Espanha, 1990.

PEDROSO, M. I. L. O Uso de Técnicas Vocais Como Recursos Retóricos na Construção do Discurso. Revista do GEL, São Paulo, v. 5, n. 2, p. 139-161, 2008.

PIRES, A. D. “Personagens Gregorianos: A poesia de Gregório de Matos e as convenções retóricas”. Itinerários, Araraquara, n. 18, p. 163-183, 1998.

RODRIGUES, Carmina Borges. Estratégias Prosódicas na Fala Profissional de Jéssica Senra: a Ênfase no Telejornalismo. 2021. Dissertação (Mestrado) – Curso de Mestrado em Linguística, Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia – UESB, Vitória da Conquista, 2021.

RONAI, P. A tradução vivida. Rio de Janeiro: EDUCOM, 1976.

SANTOS, A. P. S; QUERIQUELLI, L. H. M. Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais. Santa Catarina: UNIASSELVI, 2018.

SILVA, A. V; PRADO, C, N. Uma Análise Da Prosódia Visual Imagética Na Graphic Novel “Laços”. Revista X, Paraná, v. 15, n. 2, p. 30-48, 2020.

SILVA, Helicéa Paiva Nascimento. 2015. A Influência da Prosódia no Processamento de Algumas Questões Totais em Português do Brasil. Dissertação (Mestrado) – Curso Estudos da Linguagem, Universidade Federal Fluminense – UFF, Niterói, Rio de Janeiro, 2015.

SOUZA, Leonardo Mendes Salviano. Versão dublada: processos de adaptação para a versão brasileira. 2017. Monografia (TCC) – Curso de Produção, Universidade Federal Fluminense – UFF, Rio das Ostras, 2017.

SURF'S UP. Direção: Ash Brannon, Chris Buck. Produção de Sony Pictures Animation. Estados Unidos. Sony Pictures Animation, 2007. 1 DVD.

TAVARES, V. Filmes dublados ganham espaço nos cinemas do Grande Recife. G1, Pernambuco, 16 de jul. de 2012. Disponível em:

https://g1.globo.com/pernambuco/noticia/2012/07/filmes-dublados-ganham-espaco-nos-cinemas-do-grande-recife.html. Acesso em: 8 jun. 2022.

THE STARVING GAMES. Direção: Jason Friedberg, Aaron Seltzer. Produção de The Safran Company. Estados Unidos, Ketchup Entertainment, 2013. 1 DVD. 115

TWILIGHT. Direção: Catherine Hardwicke. Produção: Temple Hill Entertainment. Estados Unidos. Summit Entertainment, 2008. 1 DVD.

WHITE CHICKS. Direção: Keenan Ivory Wayans. Produção de Revolution Studios e Columbia Pictures. Estados Unidos. Sony Pictures Entertainment, 2004. 1 DVD.

Published

2023-12-30